Milen has produced subititle files for English and Polish, with these comments.
Full disclosure I am not Polish speaker. I am Bulgarian so the language concepts and sometimes full sentences feel similar as the languages are from the same slavic family.
I used AI
1. For the general translation process including mixture of raw original polish dialog from your website (some missing things there), the existing (inaccurate) English subtitles that come with the English dub, and the extremely accurate but not perfect subtitles in your website. I’ve debated with AI virtually ever line or dialog segments. In the chorus of the song Log off/Log in I’ve literally spent hours deciding for the best wording of the phrase “♪ Poznaj swój prawdziwy Avalon ♪” just as an example (spoiler I went for “Know your true Avalon” and not “Discover…”). What I am getting at is that at no point I let the AI go wild and everything was 100% manually reviewed, every single line
2. on occasions during the flashback scenes with the helicopter, and the final class A battle with the citadel to clarify the dialog. There’s a small possibility I am wrong of course.
3. for general cleanup – removal of spaces, moving things to a new row, small grammar, punctuation and similar.
The music text was extracted from http://www.kenjikawai.com/topics_2001_e.html#010119.
The movie variant these are optimized for is the BluRay. If needed the timing can be adjusted using AI to fit other releases as well. I am attaching the original Polish which is the “source of truth” and the English for anyone else to enjoy. I am starting now a third and final translation to Bulgarian which I also hope to put on your website in the near future if that’s OK. I am open for questions regarding the process, the final result, etc.